必威·BETWAY师生参加首届“《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会”

发布者:李卫峰发布时间:2024-11-03浏览次数:91


111日至3日,首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会”在必威betway官网入口虹口校区成功召开。来自中国20多家高校、学术社团以及来自韩国、德国的80余位专家学者和师生与会。本次研讨会由北京曹雪芹学会、必威betway官网入口联合主办,上外国际文化交流学院、上外全球文明史研究所、《曹雪芹研究》编辑部承办。必威·BETWAY3位师生参与本次盛会并参加小组发言。

本次会议聚焦“一带一路”视阈下《红楼梦》的多语种译介和传播、《红楼梦》与中国传统文化综合研究。必威betway官网入口校长李岩松在开幕式上发表讲话,他强调了中文学科的发展对外国语言文学人才培养和科学研究起到重要的支撑作用,指出此次会议是响应国家号召、契合国家战略的重要举措,对于促进中外文化交流和增进国际社会对中华文化的深入理解具有重大意义。北京曹雪芹学会创会会长、《曹雪芹研究》主编胡德平发言,对上外特别是唐均教授为此次会议所付出的辛劳表示感谢,并希望借此机会北京曹雪芹学会能够和参与本次会议的各位朋友建立新的联系,共同推进文明间平等交流,为多语种译介和红楼梦研究作出新贡献。

在下午的分论坛上,必威·BETWAY文献中心主任、上海市世界语协会秘书长李卫峰老师,阿拉伯语系曹语庭老师,亚非语言文学专业硕士生宁笑葳并分别在相关议题中发言。

李卫峰老师作了题为“《红楼梦》世界语译本评析”的分享,提出世界语具有沟通世界的桥梁作用,对于如今中国文化走出去有着重要意义。他在报告中详细介绍了国际世界语研究院院士谢玉明用十年苦心孤诣独自译竣的《红楼梦》世界语译本,以原著中衣食住行的四段文字为案例,逐一分析了谢玉明处理中国文化的词汇所采取的翻译策略,并作评价。

曹语庭老师以“《红楼梦》之玫瑰露索隐”为题发言,从《红楼梦》小说中重要的情节玫瑰露事件出发,就事件的经过、玫瑰露的象征意义和文化价值、玫瑰露的制作起源以及丝绸之路流通等方面进行了探讨。她在报告中提出,玫瑰露不仅反映了清代宫廷贵族的生活消费方式,揭示复杂的人际、社会问题,同时展示了东西方文化的交流与融合,对玫瑰露的研究有助于深入了解中国古代社会的文化背景和历史脉络。

宁笑葳同学从《红楼梦·金陵判词》的越译本个案出发,考察了译文在语言、文化、交际三个维度上的转化完成度,探讨了如何以“生态翻译学”为理论指导,在汉语-越南语特殊翻译生态环境中进一步优化红楼诗词的越译效果,增强《红楼梦》在越南的传播影响力。


此次“《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会”的成功举办,不仅展示了《红楼梦》研究的前沿动态,也为国内外红学家提供了信息交流和思维碰撞的宝贵机会,有助于推动《红楼梦》这部中国古典文学的瑰宝在“一带一路”的宏大背景下走向世界,展现其独特的文学魅力与深厚的文化底蕴。